Como llegó la profesión "Revenant" a ser "Retornado". Decisión de traducción

Como llegó la profesión "Revenant" a ser "Retornado". Decisión de traducción

Una de las cosas a las que muchas empresas de videojuegos no dan importancia, es la traducción de sus juegos. Varias de ellas, no se molestan en traducirlos a los idiomas en los que hablan los jugadores y es muy común que en los juegos online, solo nos encontremos con idioma ingles, francés y alemán, dejando de lado a sus fans en otros idiomas.

Por suerte, en Guild Wars 2 no es asi, y desde la salida del juego tenemos todos los textos en nuestro idioma. Aunque en mi opinión también deberían estar las voces dobladas, como ocurre en ingles, francés, alemán o chino. Nos ocuparemos de ese tema en una próxima noticia.

Como puedes ver en una noticia anterior, existe una sección en los foros en español, donde puedes tambien dar tu opinión sobre palabras que veas en el juego y que pueden estar mejor, o donde tendrás respuesta de porque una palabra se ha traducido asi.

Ejemplo de ello, ha sido el jugador Herkius, que ha puesto en los foros oficiales en nuestro idioma, su duda de que la nueva profesión presentada para la expansión de Guild Wars 2: Heart of Thorns, tenga que traducirse como Retornado. Le ha respondido Alejandro Polo, Editor de Arenanet del equipo de traducción al español:

"Hola a tod@s:

Una vez más, gracias por participar en este foro. Ya sabéis que apreciamos mucho vuestras aportaciones y sugerencias, que nos ayudan a encontrar errores contextuales y a poder apreciar la perspectiva del jugador.

En este caso, quiero aseguraros que la traducción de la profesión pasó por muchísimas etapas y discusiones, y sencillamente nos pareció la más idónea. Por desgracia, en español no existe una traducción estrictamente directa que acoja todas las acepciones que la palabra original contiene en francés o en inglés. Pero como indica Derdhal, “retornado” es una palabra ya utilizada en ciertos ámbitos relacionados con lo metafísico, aparte de que no queríamos perder el marco contextual que el significado de la palabra en sí ofrece a nivel de la historia del juego. En ArenaNet estamos convencidos de que la traducción es adecuada.

También me gustaría recordar que detrás del trabajo de traducción y localización existe un serio equipo de profesionales que debe ser respetado por su dedicación y esfuerzo. Por lo tanto, os pedimos que sigáis informando de cualquier problema lingüístico que encontréis, antes de saltar a ninguna conclusión sobre la calidad de ese trabajo o la validez de las decisiones tomadas por el equipo de localización.

Espero que, como nosotros, tengáis muchas ganas de disfrutar de todo ese contenido nuevo que se aproxima con la expansión y que servirá para mejorar vuestra experiencia en Guild Wars 2.

Saludos cordiales,

Alejandro

No hay comentarios

Articulos Relacionados